"Сорок сороков"

Тексты служб Рождества Христова и его навечерия на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями

Тексты служб подготовлены комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения».

Текст службы навечерия Рождества Христова на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (скачать в pdf)

Текст службы праздника Рождества Христова на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (cкачать в pdf)

***

Настоящие издания подготовлены комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви под председательством митрополита Каирского и Северо-Африканского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Они содержат псалмы, библейские чтения и песнопения служб навечерия Рождества Христова и самого праздника.

Русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, не предназначен для совершения богослужения на русском языке. Цель перевода — разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование.

Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее.

В ходе перевода выяснилось, что некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений. В таких случаях к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях; непосредственно в текст никакая правка не вносилась.

Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю.

По материалам Патриархии.ru

Московская (городская) епархия