Издательство Московской Патриархии выпустило в свет «Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви», составленный святителем Филаретом, митрополитом Московским.
«Пространный христианский катихизис...» — одна из «символических книг» (официальное исповедание веры) Русской Православной Церкви. По повелению Святейшего Синода катехизис был составлен и неоднократно переработан святителем Филаретом Московским, еще в первой половине XIX века. Востребованный читателем до революции, о чем свидетельствуют многочисленные переиздания, «Пространный христианский катихизис...» и сегодня остается настольной книгой каждого христианина.
В настоящей книге текст катехизиса воспроизводится по одному из последних дореволюционных изданий (М., Синодальная типография, 1916), одобренных Святейшим Синодом.
Поскольку переиздание ориентировано на самый широкий круг современных читателей, все библейские и святоотеческие цитаты приводятся в русском переводе, а не по-церковнославянски. В первом издании катехизиса 1823 года святитель Филарет, работавший в то время над русским переводом Библии (известным теперь как Синодальный), цитировал Писание и святых отцов по-русски, что должно было сделать текст доступным самому широкому кругу православных христиан. Однако в связи с изменившейся церковной и светской политической ситуацией возобладало негативное отношение к проекту русского перевода, который оставался делом всей жизни святителя. В издании 1827 года все цитаты были приведены на славянском языке. Спустя два века возвращение к первоначальному замыслу святителя Филарета представляется особенно актуальным.
В словарях современного русского языка стало нормой написание «катехизис», возникшее в светской литературной традиции конца XIX века (например, у В.С. Соловьева, В.В. Розанова) под влиянием европейских языков (ср., например, французское catéchisme), в которых используется иная синонимичная форма слова, происходящая от латинского catechismus (греч. κατηχισμός — учение). Однако более корректной в филологическом отношении и общепринятой в русской традиции XI-XIX веков для передачи греческого κατήχησις является форма — «катихизис», в которой греческая буква η последовательно передается буквой «и» согласно византийской традиции (ср. древнерусское катихумен, катихумисати от греч. κατηχούμενος, κατηχεῖν).
В Издательстве Московской Патриархии Русской Православной Церкви в сборнике «Богословские труды» готовится комментированная публикация катехизиса, благодаря которой читатель сможет наглядно проследить эволюцию этой книги.